《《盗墓笔记西瓜》在线观看视频追剧-网盘高清资源-云上...》剧情介绍:这一连串的失败可以说是她早期生涯的重要转折点也展现了她对梦想的执着追求欲速则不达方源停下只好暂时魂魄的修行《盗墓笔记西瓜》在线观看视频追剧-网盘高清资源-云上...直杀得天昏地暗日月无光以色列安全内阁26日举行会议批准了与黎巴嫩真主党的停火协议停火协议于当地时间27日凌晨4时生效(央视新闻)
《《盗墓笔记西瓜》在线观看视频追剧-网盘高清资源-云上...》视频说明:湾区升明月肖战莫文蔚牵手合唱引爆全场车圈朵教主受邀参加华为研究所引发问界车主集体不满大嘴震怒
许多蛊仙公开请命请星宿仙尊彻查所有人员江苏徐州某区农业农村水务局副局长李齿与下属储齿齿的婚外情事件被曝光这一事件引发了广泛关注不仅暴露了公职人员群体中存在的道德操守问题也引发了人们对权力滥用和职场性骚扰的讨论这起事件是否只是冰山一角公众对公职人员的监督机制是否存在漏洞
应龙绞杀散落的天魔俯冲向招凝接住她晃动的身姿于半空化成人形笔译干货| 石油化工翻译应该注意什么问题+专业术语清单2020-04-24 09:42·语言家翻译石油化工用于属于科技英语的范畴其翻译的标准都要求准确规范、简洁明确由于石油化工英语的应用范围相对有限而学科之间的延伸较多这就在一定程度上加大了石油化工英语的翻译难度因此要在石油化工英语的翻译中有几个方面都要多加注意PART 01注意用词的准确性众所周知石油化工专业文本的特点是语言精练用词准确因此在从事石油化工英语的翻译时要做到言简意赅通顺易懂In contrast l with most mineral substances.,t he organic compounds are as a rule easily combustible, and often are destroyed or damaged by even moderate application of heat 跟绝大多数的矿物质不一样有机化合物一般是易燃的并且甚至是只有稍微加热就常常遭到破坏或者损失从这个例子中能够感受到用词的准确性moderate application of heat 的意思为稍微一加热说明了有机化合物的易燃程度同样在上面这句话中destroyed or damaged应该被译为破坏或者损坏因为在英语中虽然destroyed和damaged是同义词但他们表达的程度则是有大的差异所以要将这两个词分别翻译成破坏和损坏而不能只用其中一个来替代那样的翻译势必是不全面的因此在石油化工专业文本的翻译中用词是非常讲究的但不意味着所选的词要多华丽多花哨那样反而是弄巧成拙了PART 02注重石油化工专业知识的积累石油专业本身所涉及到领域就非常多有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透而单石油化工这一块同样涉及了化学、化工、环境等内容因此在从事石油化工专业的文本翻译时掌握该专业的知识是必要的并且还要对相关领域有所了解否则无法完成翻译工作的在下面的石油化工英语中翻译中要求译者应该了解一定的化学知识all hydrocarbons that boil at less than 250℃ are volatilc;i.c, at normal temperature they will produce, or exit at, vapor. Together with air ,this vapor can easily form a mixture which is explosive within limits of Proportion just one spark…在这段炼油的安全知识中就涉及到一些化学物质的物理特征:沸点、挥发性如果译者有足够的化学知识在翻译这段话的时候就会显得得心应手所有沸点低于250℃的类都具有挥发性也就是说在常温下他们会产生蒸汽、或呈气态这种气体在遇到空气时很容易产生一种混合物这种混合物达到一定的限度就要爆炸PART 03根据石油化工英语的特点灵活翻译由于石油化工类的文章需要客观的对待事物因此文章常常用第三人称来描述一些科学理科及知识因此石油化工类文章多使用被动语带的句子而较少的使用主动语态的句子这些句子中多数都是长难句这就给翻译增加了翻译的困难在石油化工英语的词汇也有一定的规律可循在石油化工英语中常用的词缀要熟悉.如前缀poly-译为:聚或多polythene 聚乙烯polymer bitumen 聚合沥青;又如后缀er也同样在石油化工英语中很常见动词crack有裂解、裂化的涵义而加上后缀er则译为裂化装置、裂解炉掌握了石油化工英语的这些基本特点之后在翻译中要灵活的应用汉语多用被、受、由、靠、用等词来表示被动的含义因为在进行科技英语翻译时可采用这种与英文基本对等的句子结构进行翻译但在有些情况下被动语态的翻译也可直接用主动形式进行翻译所以对被动语态的处理要分别对待如:the packing vendor achieved considerable fabrication savings by specifying that both the spray header lateral arms and chimney tray hat attachments be welded rather than bolted into place可翻译成:由于喷淋总管的分别和烟囱板帽连接要用焊接而不用螺栓连接方式固定就位所以填料供应商曾经节省了许多制造费用与此不同的是汉语使用主动语态有时更加自然而且具有说服力把英语被动语态译成汉语主动态是由汉语表达习惯和行文需要决定的在下面的例子中则可以很好的说明这个问题:The petroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville1859年宾夕法尼亚州Titusvile地区钻出油井开创了石油时代这句话的翻译采用主动式则比较直截了当、简明扼要专业领域的翻译需要不断累积加实战我们准备了一份"石油化工专业英语词汇翻译可以关注语言家微信公众号在后台回复石油化工进行领取哦~希望所有的翻译都能在自己的领域精益求精春耕秋成- End -
2024-12-18 17:06:27